東南亞音樂會 台灣歌謠新演譯

2017-07-31
  • A
  • A+
  • A++

東南亞音樂會 台灣歌謠新演譯

(圖/取自文化部)

 

「那些我們的歌—臺灣歌謠與東南亞音樂會」由國立臺灣文學館與燦爛時光東南亞主題書店合辦,以音樂交流方式,增進對不同文化的理解與尊重,將知名歌曲「月亮代表我的心」以印尼語及馬來語詮釋、劉若英的歌曲「後來」以爪哇語版本演唱,以及羅時豐「小姐請你給我愛」等多首翻唱自東南亞歌壇的華語歌曲都將現場演出,音樂會在8月6日(日)父親節前舉辦,民眾可以帶爸爸來重溫這些經典的歌曲,當日下午2時於臺文館2樓文學體驗室演出,免費入場,額滿為止。

 

音樂會邀請潘妮(泰國籍)、Umi Sugiharti(印尼)、Antony、Niño(菲律賓)、Robertus(印尼)、LARETA樂隊(印尼)、The Mandalas樂隊(印尼、臺灣)演唱,除演唱臺灣流行歌曲,也分享自身音樂創作,歌曲內容結合新住民在臺灣的生命經驗,並反映移工議題,傳達不分異鄉人本地人,只要生活在同一片土地上,皆需要尊重與平等的理念。

 

臺文館廖振富館長表示,許多琅琅上口的臺灣流行歌曲,其實改編自東南亞歌謠,音樂會將以「翻唱自東南亞歌曲的華語歌曲」、「翻唱自華語歌曲的東南亞歌曲」,以及「東南亞移民、移工創作的歌曲」三大主題呈現,挑選該主題具代表性的歌曲,分別演唱中文或臺語、東南亞母語版本的歌曲,讓民眾感受不同語言詮釋的趣味與親切感,並透過音樂交流增進對不同文化的理解與尊重。

 

 

  • 本文評論:
分享: