國際譯者:台灣很棒 但是太低調了

  • A
  • A+
  • A++
2017-11-12

提到台灣,許多人總是會說台北101、夜市或是超方便便利商店,然而台灣擁有的不只是這些。幾位國際譯者認為台灣文學應受到國際關注,他們在接受Openbook閱讀誌訪問時,表示「台灣很棒,但是太低調了」。

 

根據《聯合報鳴人堂》Openbook閱讀誌在十月初剛結束的華文朗讀節「譯動國界論壇」期間,邀請了來自新加坡、印尼以及泰國的華文譯者群,包括泰國譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)、印尼譯者Chi Chi Bernardus、新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)。

 

李耀龍認為台灣文學的文學價值很高,卻因為複雜的政治和經濟因素而被埋沒,沒有受到正確的評價。深深為台灣純文學作品傾心的他更直言,「很多人只關注中國,但如果是憑文學價值來看的話,美國或英國應該要多多關注台灣文學。」

 

國際譯者:台灣很棒 但是太低調了 | 文章內置圖片

(李耀龍為國際文學雜誌《Asymptote漸近線》的總編。圖取自漸進線網站)

 

在泰國專門經營台灣小說的「蜘蛛文化出版社」負責人王道明表示,多年來對台灣的觀察就是「台灣很棒,但是台灣很低調」。他認為台灣的「低調」或許是因為複雜的政治因素所導致,讓台灣許多值得向外推廣的事物都仍局限在台灣內部,無法真正走出去。

 

國際譯者:台灣很棒 但是太低調了 | 文章內置圖片

(王道明在泰國經營以台灣文學為主的「蜘蛛文化出版社」。圖取自蜘蛛文化出版社)

 

王道明說,透過「書」這個媒介,可以更認識台灣。他以小說《白色巨塔》為例,由於書中的場景全部都是台灣,包括城市、道路、食物,因此喜歡上這部作品的粉絲,就會因此對台灣有嚮往,「或許哪天就會找機會親自來台灣追尋書中的場景,進而對台灣文化有更多認識。」

 

Chi Chi Bernardus則說,台灣明明有這麼多很棒的藝術品、電影、和文學,卻只能來台灣才能看到,實在可惜。李耀龍更強調這些推廣不能只靠個人和民間來努力,政府應該給予更多支持。

 

【101傳媒/整理報導】

 

-------------------------------------------------------

文章內容若有侵權疑慮,請來信告知。

客服信箱:[email protected]

 

 

免責聲明:

部分圖片、觀點,來源於網際網路及其他網路平台,主要目的在於分享訊息,讓更多人獲得需要的資訊,其版權歸原作者所有。如涉及侵權請告知,我們會在24小時內刪除相關內容。

 

 

  • 本文評論:
延伸閱讀