再會坑爹中英翻譯 大陸訂製美食官方譯名

  • A
  • A+
  • A++
2017-12-02

再會坑爹中英翻譯 大陸訂製美食官方譯名

(圖/翻攝自新華社)

 

過去不少中文翻譯因翻的太直白而鬧出不少笑話,中國大陸自12月1日起實施「公共服務領域英文譯寫規範」,自餐飲、交通、文化到娛樂等13項領域都包含在規範中,提供近3500個常用官方譯名,解決過去時常鬧出笑話的「神翻譯」亂象,其中最受關注的就是中國美食的英文翻譯。

 

中國菜餚名稱琳瑯滿目,菜名除了包含時才外,有的也會融合歷史、文化、人名等,命名方式相當獨特,因此北翻譯成英文時,時常因為翻譯方法的不同而千奇百怪,不僅鬧出笑話,也讓外國人看得一頭霧水。

 

常出現奇怪譯名的麻辣燙、拉麵、刀削麵、豆腐、藥膳、花椒、肉夾膜等美食,如今的標準英譯名稱:Spicy Hot Pot、Lamian Noodles、Daoxiao Noodles、Doufu/Bean Curd、Tonic Diet/Herbal cuisine、Sichuan Pepper、Roujiamo。值得注意的是,豆腐英文為Tofu,但中國的國家標準則為Doufu。而台灣人最愛的熱炒則是Hot Dishes、砂鍋Casseroles。

 

再會坑爹中英翻譯 大陸訂製美食官方譯名 | 文章內置圖片

(圖/翻攝自新華社)

 

除了英譯名稱外,規範中也提到中國特有食物名稱可用漢語拼英譯出,包括餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,並且嚴格規範字母大小寫、標點符號、字體、空格到換行等等,例如一般句尾不用標點符號、分句或平行短語間用逗號以及長句結尾處可用句號。

 

中國的國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會為了讓更多外國人了解中華文化,因此特別在今年月公布上述英譯規範,統一中國菜的譯名。但該規範僅供一般性的英譯原則、方法和要求,一些較難翻譯的譯名則無提供,像是「紅燒獅子頭」、「魚香茄子」、「四喜丸子」等。

 

【101傳媒/整理報導】

 

-------------------------------------------------------

文章內容若有侵權疑慮,請來信告知。

客服信箱:service@101media.com.tw

 

  • 本文評論:
延伸閱讀