臺灣詩人洛夫、陳黎、夏宇詩選集在法出版

2017-05-24
  • A
  • A+
  • A++

臺灣詩人洛夫、陳黎、夏宇詩選集在法出版

(圖/翻攝自外國文化中心論壇官網)

 

文化部駐法國臺灣文化中心與法國瑟希(Circé)出版社於2017年3月中旬合作出版三本臺灣詩選集,洛夫《因為風的緣故》(À Cause du vent)、陳黎《給梅湘的明信片》(Cartes postales pour Messiaen) 及夏宇《Salsa》,分別由胡安嵐(Alain Leroux)、羅蕾雅(Marie Laureillard)、關首奇(Gwennaël Gaffric)法譯。

 

本次出版的三本詩集為瑟希出版社「臺灣當代詩」叢書系列首波作品。「臺灣當代詩」叢書系列由目前任教於里昂第二大學東亞學院,同時為資深中文譯者的羅蕾雅女士積極促成,並獲出版社邀請擔任主編。首選洛夫、陳黎、夏宇三位詩人的作品為此系列打頭陣,預計每年持續出版三本其他臺灣詩人的作品。

 

法國瑟希出版社以出版翻譯著作知名,自1989年成立迄今,已出版數百種人文與詩歌、戲劇、散文,如莎士比亞、歌德、史特林堡、里爾克等大師經典作品譯作,以及諸多現、當代重要詩人法譯詩集,包括諾貝爾文學獎得主瓦科特(Derek Walcott),諾貝爾文學獎熱門候選人韓國詩人高銀(Ko Un)、北島、俄國詩人茨維塔耶娃(Marina Tsvetaïeva)、曼德斯譚(Ossip Mandelstam)、美國詩人史蒂文斯(Wallace Stevens)、碧許(Elizabeth Bishop)等。

 

配合詩集出版,駐法國臺灣文化中心邀請詩人夏宇參與5月27日「外國文化中心論壇」(FICEP)主辦的「文學之夜」(Nuit de la littérature)活動,夏宇將以中法文詩的朗讀結合音樂的形式呈現其詩作《Salsa》。夏宇詩作風格多元,無論在形式上或語言上,從未停止挑戰當代詩的邊界。她的詩與語言的關係極密切,不但混和語言、聲音和文法,也不斷地將文字抽離其原先被理解的意思,並發掘其潛在的新義。這次於法國出版的《Salsa》詩集是她試圖在語言創作上進行曲折且豐富變化的絕佳範例。《Salsa》凝聚所有夏宇詩藝的特色:音樂性、文字快感、以及關於時間流逝的抒情思索。

 

「文學之夜」活動今年邁入第五屆,計有二十國參與。活動由參與的文化中心提出一本當年度或近年在法出版的最新文學作品,邀請作家或譯者出席,進行原文與法文朗誦。「文學之夜」活動將於5月27日在巴黎20區的美麗城(Belleville)及梅尼蒙當(Ménilmontant)區內的藝廊、藝術家工作室、商店等多處替代空間進行,詳細訊息請於「外國文化中心論壇」官網(https://www.ficep.info/)查詢。

 

外國文化中心論壇「文學之夜」—夏宇《Salsa》詩集
時間:2017年5月27日17時至23時
(每小時1場,共6場。整點開始,每場約40分鐘)
地點: Villa Belleville(23 rue Ramponeau, 75020 Paris)
網址:https://www.ficep.info/single-post/Salsa

 

公告時間:2017-05-24
文章來源:http://www.moc.gov.tw/information_250_61396.html

 

  • 本文評論:
分享: